sábado, 22 de junho de 2019

AEDH deseja os mantos do Céu, poema de William Butler Yeats

AEDH WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. William Butler Yeats AEDH deseja os mantos do Céu Tivesse eu os tecidos bordados do Céu, Feitos com luz dourada e prateada, O azulado, o escuro e o negro manto Da noite, e luz e meia-luz, Eu iria estender os tecidos sob teus pés: Mas eu, sendo pobre, tenho apenas meus sonhos; Eu espalhei meus sonhos sob teus pés; Caminha suavemente porque caminhas sobre meus sonhos. William Butler Yeats Tradução: Márcio Ide É uma imitação das procissões religiosas, onde se espalham pétalas de flores, por onde caminham o sacerdote com Nosso Senhor Jesus Cristo, simbolizado e adornado pelo sol (embora não seja o sol e o culto do sol), Nossa Senhora, representada pela lua (embora da mesma forma não seja a lua e a adoração da lua) e os fiéis.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Obrigado por sua visita. Comente.