Pesquisar neste blog
sábado, 22 de junho de 2019
AEDH deseja os mantos do Céu, poema de William Butler Yeats
AEDH WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
William Butler Yeats
AEDH deseja os mantos do Céu
Tivesse eu os tecidos bordados do Céu,
Feitos com luz dourada e prateada,
O azulado, o escuro e o negro manto
Da noite, e luz e meia-luz,
Eu iria estender os tecidos sob teus pés:
Mas eu, sendo pobre, tenho apenas meus sonhos;
Eu espalhei meus sonhos sob teus pés;
Caminha suavemente porque caminhas sobre meus sonhos.
William Butler Yeats
Tradução: Márcio Ide
É uma imitação das procissões religiosas, onde se espalham pétalas de flores, por onde caminham o sacerdote com Nosso Senhor Jesus Cristo, simbolizado e adornado pelo sol (embora não seja o sol e o culto do sol), Nossa Senhora, representada pela lua (embora da mesma forma não seja a lua e a adoração da lua) e os fiéis.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Obrigado por sua visita. Comente.